balanlannie
|▶▶早读or夜抄▶▶|

|▶▶早读or夜抄▶▶|

本帖最后由 balanlannie 于 2016-3-24 22:42 编辑

-·早读·-
◀ ▍学期,不虚度
-·夜抄·-
录下每日读书声
于此签到附音频。
好文外语都有益,
一日之计在于晨。
且记开头报日期,
放松心情勿拘谨。
来日时光匆匆去,
凭此还可忆青春。
示例:心理FM

受够了,生命流逝得毫无痕迹。

一眨眼,又是一天一月一整年。

镜子里的皱纹不会说谎,

可庸庸碌碌的我,却对昨天毫无印象。

每天出勤方式均可任择其一或双选,规则见左右。

禁水。活动为长期,无人参与达一周则关闭本帖。

是否好久没动笔,
每夜纸上再重温。
摘抄记事或有感,
或日三省乎己身。
字迹工整莫急躁,
言之无物不给分。
带上照片来报到,
今日之生未缺勤。
示例:罗斐微博

回复说明

1. 朗读的音频文件

或者

2. 手写摘抄文本的照片

3. 纯文本分享请前往【每日文摘】任务噢

ararat-tempest
一则威尔士语的短篇故事,内容关于侦探Herciwl Pwaro破案的。
展开Biu

一则威尔士语的短篇故事,内容关于侦探Herciwl Pwaro破案的。

Llofruddiaeth Yn Y Maenordy
Murder In The Manorhouse

Wrth lwc roedd Hercule Poirot, y ditectif Belgaid enwog, yn aros yng Ngogledd Cymru pan ddigwyddodd y trasiedi yno. Onibai am hyn, basai'r dirgelwch hwn yn dal heb ei esbonio hyd heddiw.

Ond gadewch if fynd yn ol i'r dechrau...

Bu rhaid i Monsieur Poirot adael ei fflat yng nghanol Llundain pan benderfynodd awdurdodau y ddinas ail-balmantu ei stryd. Roedd sw+n y peiriannau dan ei ffenestri yn ofnadwy, a'r llwch yn dod i mewn ac yn setlo ym mhobman. Dyn twt a thaclus ydy M. Poirot, fel mae pawb yn gwybod, ac yn casáu anrhefn a sw+n a llwch yn anad dim. Yn dilyn cyngor ei ffrind Colonel Hastings, felly, aeth M. Poirot i Gymru, i dreulio pythefnos yn yr awyr iach, ymhell o sw+n a mwg y ddinas fawr. Cyn hir roedd Poirot ymysg y mynyddoedd Cymreig, yn aros mewn Gwely a Brecwast mewn pentref gwledig yng nghysgod yr Wyddfa.

Er ei fod yn ddyn dinesig o'i gorun i'w sawdl, llwyddodd M. Poirot i fwynhau ei drigiad yn y pentref. Y diwrnod cyntaf, aeth i mewn i'r siopau, ymweld â'r hen gapel, ac edmygu'r maenordy gwych o'r ddeunawfed ganrif; yn fyr, gwelodd Poirot y golygefeydd i gyd. A'r dyddiau dilynol, beth a wnaeth? Mynd am dro yn y mynyddoedd, cerdded allan yn y cefn gwlad, edrych ar y ffermwyr yn hel eu defaid gyda chymorth eu cwn defaid du a gwyn. Byddai Poirot yn mynd allan bob dydd gyda'i het a'i ymbarel i grwydro rhyw lwybr mynyddig, gan gymryd gofal i ddod adre mewn pryd i gael te, a bob tro yn sychu ei esgidiau'n ofalus, rhag ofn iddo fe fod wedi sefyll yn rhywbeth cas roedd rhyw ddafad wedi'i osod ar y llwybr.

Un prynhawn tua diwedd ei drigiad yn y pentref, tra roedd M. Poirot yn cael te a bisgedi yn y Gwely a Brecwast, rhuthrodd y bwtler o'r maenordy i mewn. Roedd e wedi rhedeg o ben draw'r pentref i ofyn i M. Poirot ddod i'r maenordy ar unwaith: roedd rhywun wedi cael ei ladd!

Cydiodd M. Poirot yn ei het a'i ymbarel a brysio allan o'r ty+, yn dilyn y bwtler trwy'r pentref i'r maenordy, lle trigodd yr Arglwyddes Prydderch-Jones are ei phen ei hen (gyda'i bwtler a'i chogyddes, hynny yw). Ar y ffordd, adroddodd y bwtler y hanes i M. Poirot: bachgen deg oed, mab y gogyddes, oedd wedi cael ei ladd. Roedd y gogyddes wedi dod o hyd i'w mab yn gorwedd ar lawr y gegin, yn farw. Nid oedd hithau na'r bwtler wedi gweld neu glywed dim byd o'i le ar y pryd.

Pan gyrhaeddodd M. Poirot, roedd yr heddlu wedi dod a mynd yn barod, ar ôl chwilio am gliwiau a gofyn cwestiynnau o bob math, ond yn ofer - ymadawodd y plismyn heb ddod o hyd i'r un prawf i ddangos pwy oedd wedi llofruddio'r bachgen.

Dechreuodd M. Poirot holi'r gogyddes; beichiodd hithau wylo a gallodd o'r braidd siarad. "Pardon, Madame," meddai M. Poirot, "Rydw i'n deall bod hyn yn anodd iawn i chi, ond mae rhaid i fi ofyn ychydig o gwestiynau, ac mae'n angenrheidiol i chi ateb mor fanwl ‚ phosib. Yn gyntaf, Madame, ble roedd eich mab pan ddaethoch chi o hyd iddo fe?"

"Roedd e'n gorwedd ar y llawr, wrth y bwrdd, a chyllell yn ei gefn," egurodd y gogyddes, gan sychu ei dagrau.

"Mae'n debyg na welodd e ddim o'r llofrudd, felly," meddai M. Poirot. "Fasai fe wedi ei glywed, tybed?"

"O na fasai," atebodd y gogyddes yn bendant. "Dwi'n siwr na chlywodd e ddim byd? Roedd e'n bwyta cawl ar y pryd, ac yn llyncu'n swnllyd, fel arfer. Byddai fy meistres, yr Arglwyddes Prydderch-Jones, yn dweud y drefn wrth y bachgen truan o hyd ac o hyd am iddo wneud cymaint o sw+n wrth fwyta."

"Aha!" criodd Monsieur Poirot. "Rydw i wedi darganfod y llofrudd! Ffoniwch yr heddlu, a dywedwch iddyn nhw restio yr Arglwyddes Prydderch-Jones ar unwaith!"

Ar ôl i'r plismyn fynd â'r foneddiges ddiedifar i orsaf yr heddlu, cerddodd M. Poirot yn feddylgar yn ôl i'w Wely a Brecwast. "Gobeithio na chaiff yr Arglwyddes Prydderch-Jones ddyfarniad llym," meddyliodd Poirot. "Nid arni hi oedd y bai, wedi'r cwbl. Mae'n hollol warthus i rywun lyncu ei gawl yn swnllyd fel 'na o hyd ac o hyd. Dim rhyfedd i'r arglwyddes gracio dan y straen!"

单词表

llofruddiaeth (masc.) - murder (also, llofruddio - to murder, and llofrudd, m - murderer)
Maenordy (m) - manor house
ymddiheuriad (m) - apology
dirgelwch (m) - mystery
dal heb ei esbonio - to remain unexplained
awdurdod (m) - authority
dinas (fem.) city (also, dinesig - urban)
ail-balmantu - to re-pave
peiriannau - machines (singular: peiriant, m)
llwch (m) - dust
ym mhobman - everywhere
twt a thaclus - neat and tidy
casáu - to hate (also, cas - nasty, hateful)
anrhefn (f) - disorder (cf. trefn - order)
yn anad dim - above all
cyngor (m) - advice
ymysg - among
gwledig - rural (cf. gwlad - coutry; also cefn gwlad - countryside)
cysgod (m) - shadow
o'i gorun i'w sawdl - from head to foot
llwyddo i - to succeed in
mwynhau - to enjoy
trigiad (m) - a stay (also, trigo - to stay)
edmygu - to admire
gwych - splendid
deunawfed ganrif - 18th century
golygfeydd - sights (sing. golygfa, f)
hel - to herd
cymorth (m) - help
crwydro - to wander
llwybr (m) - path
mewn pryd - in time (also, ar y pryd - at the time)
sychu - to dry
rhag ofn - in case
gosod - to drop or set
rhuthro - to rush
pen draw - the far end
cael ei ladd - to be killed (cf. lladd - to kill)
cydio yn - to grab
yr Arglwyddes (f) - Lady
cogyddes - cook
adrodd - to recount
marw - dead
o'i le - wrong
yr heddlu (m) - police (also, gorsaf yr heddlu - police station)
pob math - every kind
yn ofer - in vain
ymadael - to leave
yr un prawf - (not) a single proof
holi - to interrogate
beichio wylo - to sob
o'r braidd - scarcely
angenrheidiol - necessary
mor fanwl ‚... - as precisely as...
tebyg - likely
tybed - I wonder
pendant - emphatic
cawl (m) - soup
llyncu - to swallow
swnllyd - noisy (cf. sw+n, m - sound)
fel arfer - as usual
dweud y drefn - to scold
truan - poor
o hyd ac o hyd - again and again
bonheddiges (f) - lady, noblewoman
diedifar - unrepentant
na chaiff - she will not get (from cael)
dyfarniad (m) llym - harsh sentence
bai (m) - blame
wedi'r cwbl - after all
gwarthus - disgraceful
fel yna - like that
dim rhyfedd - no wonder 
[查看全文]
ararat-tempest
一首康沃尔语诗歌,作者Tim Saunders,分别为原文(传统康沃尔文)、英译、现代康沃尔文。
展开Biu

一首康沃尔语诗歌,作者Tim Saunders,分别为原文(传统康沃尔文)、英译、现代康沃尔文。

Vodya

Monez yn-kerdh pan dheu gworthewer,
meyn ow’kwska yn fosow isel,
edreg ow’chwystra’n-kosel, kosel,
avowa kÿvrin dhown dhÿ’nn gewer.

Kerdhez war fordh a-hyz ann morreb,
meyn ow’kwska dhÿ woelez avon,
lanwez gov ow’puthi peub bystyon,
gwovynn heb gwaityanz kavoz gwortheb.

Gwortos ha’ miraz worth ann mordan,
meyn ow’kwska yn mysk ann tyweuz,
gevyanz nowneug ow’c’hwilaz pec’heuz,
gwolsowez worth ann nos polz byc’han.

Kilya a’nn traeth, a’nn tir, a’nn Noarvyz,
meyn ow’kwska yn kylc’how’nn ebrenn,
kov ow’fellyl, kÿvrenn ha kÿvrenn,
c’hwilaz korfow’nn lavarow kÿllyz.

Departing

Setting out when evening comes, stones sleeping in low walls, regret whispering quietly, quietly, admitting a deep secret to the weather.
Walking on a road along by the sea, stones sleeping at the bottom of a river, memory’s tide swamping all dirty water, asking without hoping to get an answer.
Waiting and looking at the fluorescence on the sea, stones sleeping amongst the sand, hungry forgiveness looking for sin, listening to the night for a little moment.
Retreating from the beach, from the land, from the earth, stones sleeping in the circles of the sky, memory failing, link by link, looking for the bodies of the lost words.

Voydia

Moaz e-ker pa thea gothewar,
mein a cuska en fozow ezal,
edrak a whistra’n cuzal, cuzal,
avowa kevrin down tha’n gewar.

Kerraz war vor a-hez an morreb,
mein a cuska tha wolez awan,
lanez cov a perthi pub bistian,
goofen heb gwaitianz cavaz gorreb.

Gurtaz ha miraz ort an mordan,
mein a cuska amesk an tewez,
gevianz naoneg a whilaz pehez,
gasowaz ort an nôz pols bian.

Kilia a’n treath, a’n tîr, a’n Nôarvez,
mein a cuska en kelghow’n ebarn,
cov a fillal, kevran ha kevran,
whilaz corfow’n lavarow kellez.

[查看全文]
ararat-tempest
一首用全球语 (Globasa) 写的诗,by Emily Dickinson.
展开Biu

一首用全球语 (Globasa) 写的诗,by Emily Dickinson.

The Outlet

Misu nahir pawbu cel yu:
Blue bahari, kam yu xa bonata mi?

Misu nahir intizar jawabu.
O nahir, am bonoko dostesim!
Mi xa cudu yu lilnahir,
Of tyanli bageli geo.

Loga, nahir, am porta mi!
[查看全文]
ararat-tempest
一则三语对照阅读材料,内容关于米兰德斯语的保护与复兴。
展开Biu

一则三语对照阅读材料,内容关于米兰德斯语的保护与复兴。

米兰德斯语原文:
ACRECENTO DE L NÚMARO DE FALANTES ATIBOS
Las lhénguas nun se muorren, la giente ye que deixa de las falar. Miranda ten ouserbado un cuntino sumir de la sue populaçon i, anque ls dados seian scassos, la eideia giral ye que la porcentaige de pessonas que úsan l mirandés ten sumido i ls sous cuntestos de uso tamien son cada beç menos. Tenemos necidade de fazer cun que las pessonas que conhécen l mirandés lo úsen an público i las nuobas geraçones gánhen un bun domínio de la lhéngua para assi lo acarrear pa l feturo i garantir la sue subrebibéncia. Para tal, hai que fazer atebidades que lhieben al uso de la lhéngua, alfabetízen i déian capacidades als sous falantes i sírban pa la recuolha de dados. Essas atebidades dében de ser feitas na Tierra de Miranda i adonde haba quemunidades mirandesas, an Pertual i ne l strangeiro, nun ponendo de parte las plataformas birtuales, podendo tomar cumo mote ls saberes subre las artes i oufícios tradecionales. Prémios i agabones para trabalhos an i subre lhéngua mirandesa i la cultura de la Tierra de Miranda dados als ninos i als fazedores culturales son outro meio direto de apalancar la partecipaçon an campo público. Cumo doutrina, defendemos que seia dada siempre ua berson an mirandés para todas la comunicaçones feitas por antidades públicas locales i que seia copiada essa doutrina tamien puls pribados.

葡语翻译:
AUMENTAR O NÚMERO DE FALANTES ATIVOS
As línguas não morrem, os seus falantes simplesmente deixam de as usar. A Terra de Miranda tem visto a sua população decrescer continuamente e, embora não existam muitos dados, o sentimento geral é de que a percentagem de população que usa o mirandês também diminuiu, a par dos contextos em que é usado. Faz falta que os falantes de mirandês o usem no espaço público, para que as novas gerações possam apropriar-se capazmente da língua para poderem garantir a sua sobrevivência. Para tal, são necessárias atividades de sensibilização que incentivem ao uso da língua, alfabetizem e capacitem os seus falantes e contribuam para a recolha de dados. Essas atividades devem ter lugar na Terra de Miranda e onde haja comunidades significativas de mirandeses, em Portugal e no estrangeiro, não descurando as plataformas virtuais, podendo tomar como mote os conhecimentos de artes e ofícios tradicionais. Prémios e distinções para trabalhos em e sobre a língua mirandesa e a cultura da Terra de Miranda dados a crianças e a atores culturais são outro meio direto de promover a participação no espaço público. Defendemos que seja fornecida sempre, por princípio, uma versão em mirandês para toda a comunicação por entidades públicas locais, e que seja promovida a adoção desse princípio também no setor privado.

英语翻译:
INCREASING THE NUMBER OF ACTIVE SPEAKERS
Languages do not die; their speakers simply stop using them. Miranda has experienced a steady decrease in its population, and, although data is scarce, the general perception is that the percentage of people using Mirandese has also been decreasing, as have its usage contexts. We need to get people who know Mirandese to use it in the public space so that the new generations gain a good enough command of the language to carry it into the future and ensure its survival. To achieve this, we support the creation of outreach activities in Miranda and other places with significant Mirandese communities, both in Portugal and abroad. They should aim at training adults, collecting data, and, at the same time, fostering public usage of Mirandese, based on events such as thematic chats on traditional knowledge, arts and crafts. Awards for original works done by schoolchildren and language and culture actors can also be a good direct incentive to foster cultural activity and participation in the public space. Mirandese versions for institutional communication materials should be mandatory for local public institutions, and encouraged in private sector contexts.

我个人也支持语言不消亡论,正如一位搬到南澳大利亚的复兴土著语言的以色列语言专家所说,“一门学界认为消亡的语言,实际上只是睡着了,它们是睡美人,需要我们这些王子的亲吻而醒来。”

[查看全文]
ararat-tempest
利古里亚语新闻一则,带意语翻译。
展开Biu

利古里亚语新闻一则,带意语翻译。

Region, o Bucci o presenta a zonta: squaddra de tecnichi pe-a sanitæ
O Marco Bucci, neuvo prescidente da Region Liguria, o l’à presentou a zonta. In sospeiso fin à l’urtimo l’assessô a-a sanitæ, in sciâ fin l’é stæto confermou o Massimo Nicolò (passou viçescindico de Zena) ch’o gh’avià da arente unna squaddra de tecnichi e un inedito Conseggio supeiô da sanitæ coordinou da-o Matteo Bassetti. O viçeprescidente o l’arresta o Alessandro Piana da Lega e do mæximo partio o l’é o Paolo Ripamonti ch’o representa a provinsa de Saña, comme domandava quello territöio. Fratelli d’Italia o mantëgne l’unica dònna, a Simona Ferro, insemme a-o Luca Lombardi. Terso incarrego pe-o Giacomo Giampedrone, delongo stæto un sostegnitô do Toti, e pe-o Marco Scajola, passou con Forza Italia. A-i 26 de novembre o primmo conseggio regionale, a settemaña apreuvo a zonta a vegnià offiçiâ. A-i primmi de dexembre o Bucci o saià deciarou descheito da-a carrega de scindico.

Regione, Bucci presenta la giunta: squadra di tecnici per la sanità
Marco Bucci, nuovo presidente della Regione Liguria, ha prodotto la giunta. In sospeso fino all’ultimo l’assessore alla Sanità, alla fine è stato confermato Massimo Nicolò (ex vicesindaco di Genova) che sarà affiancato da una squadra di tecnici e da un inedito Consiglio superiore della sanità coordinato da Matteo Bassetti. Il vicepresidente resta Alessandro Piana della Lega e dello stesso partito è Paolo Ripamonti che rappresenta la provincia di Savona, come quel territorio richiedeva. Fratelli d’Italia mantiene l’unica donna, Simona Ferro, insieme a Luca Lombardi. Terzo incarico per Giacomo Giampedrone, da sempre fedele a Toti, e per Marco Scajola, passato in Forza Italia. Il 26 novembre il primo consiglio regionale, la settimana successiva verrà ufficializzata la giunta. Ai primi di dicembre Bucci verrà dichiarato decaduto da sindaco.

看来又是一门“麻烦版”的意语 表情

[查看全文]
ararat-tempest
бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга.
展开Biu

бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга.
蒙古语,意为“God bless you and may your moustache grow like brushwood”,即“神保佑你,愿你胡子长的像矮林”,打喷嚏时用,类似英美国家用的“Bless you.”

那么,蒙古国没有女性么? 表情

[查看全文]
ararat-tempest
一段用斯拉夫中介语(Interslavic)写的关于斯拉夫语族的介绍,有英语翻译。
展开Biu

一段用斯拉夫中介语(Interslavic)写的关于斯拉夫语族的介绍,有英语翻译。

原文
Slovjanske jezyky sut grupa sobě relativno razumivyh jezykov. Znanju jednogo slovjanskogo jezyka jest mnogaždy najmenše dostatečno domysliti grubo razuměnje smysla textov v drugyh slovjanskyh jezykah. Tutoj fakt v tečenju věkov inspirovaše lingvisty i druge ljudi tvoriti univerzalny slovjansky jezyk, iže by byl razumivy vsim Slovjanom, pričitajuči prěhvalny Staroslovjansky crkveny jezyk i takože desetice drugyh projektov od 16-ogo věka dalěje. Vse tute projekty byli zajedno postavěne na prědpoloženji, že slovjanske jezyky sut sobě dostatečno podobne do možnogo dělanja takogo jezyka.

译文
The Slavic languages are a relatively coherent language group. Knowledge of one Slavic language is often sufficient to get at least a rough understanding of what a text in any other Slavic language is about. During the course of history, this fact has inspired linguists and others to build a universal Slavic language that would be understandable for all Slavs, including the famous Old Church Slavonic language from the 9th century, as well as dozens of other projects from the 16th century onwards. What they have in common is that they are all based on the assumption that the Slavic languages are similar enough to make such a language possible at all.

懂捷克语或斯洛伐克语的童鞋可以尝试直接读,字母对应发音基本一致,而且没有“吓人的”ř音。 表情

[查看全文]
ararat-tempest
Is éasca caint ná coisíocht.
展开Biu

Is éasca caint ná coisíocht.
Easier talking than doing.
说的容易做的难。
爱尔兰谚语

[查看全文]