balanlannie
|▶▶早读or夜抄▶▶|

|▶▶早读or夜抄▶▶|

本帖最后由 balanlannie 于 2016-3-24 22:42 编辑

-·早读·-
◀ ▍学期,不虚度
-·夜抄·-
录下每日读书声
于此签到附音频。
好文外语都有益,
一日之计在于晨。
且记开头报日期,
放松心情勿拘谨。
来日时光匆匆去,
凭此还可忆青春。
示例:心理FM

受够了,生命流逝得毫无痕迹。

一眨眼,又是一天一月一整年。

镜子里的皱纹不会说谎,

可庸庸碌碌的我,却对昨天毫无印象。

每天出勤方式均可任择其一或双选,规则见左右。

禁水。活动为长期,无人参与达一周则关闭本帖。

是否好久没动笔,
每夜纸上再重温。
摘抄记事或有感,
或日三省乎己身。
字迹工整莫急躁,
言之无物不给分。
带上照片来报到,
今日之生未缺勤。
示例:罗斐微博

回复说明

1. 朗读的音频文件

或者

2. 手写摘抄文本的照片

3. 纯文本分享请前往【每日文摘】任务噢

kikuo567
嘛嘛,正在听的歌的歌词(应该没有跑题吧(大雾)
展开Biu

嘛嘛,正在听的歌的歌词(应该没有跑题吧(大雾)

[查看全文]
ararat-tempest
一首越南语诗歌用字喃转写 Hồ Xuân Hương - 餅㵢
展开Biu

一首越南语诗歌用字喃转写 Hồ Xuân Hương - 餅㵢

英语翻译

The Floating Cake
My body is white; my fate, softly rounded,
rising and sinking like mountains in streams.
Whatever way hands may shape me,
at center my heart is red and true.

[查看全文]
悟空空小姐
我喜欢小说的一句话
展开Biu

我喜欢小说的一句话

[查看全文]
ararat-tempest
用泰卢固语写给大家的新年祝福 ![表情](/statics/sticker/颜文字/11.gif)
展开Biu

用泰卢固语写给大家的新年祝福 表情

汉译:
新年新气象,愿大家在新的一年里生活幸福、快乐,祝您和您的家人们新年快乐。

[查看全文]
ararat-tempest
克苏鲁神话用语R'lyehian写的一首伪诗,由随机语句生成器生成英语后翻译成R'lyehian组合
展开Biu

克苏鲁神话用语R'lyehian写的一首伪诗,由随机语句生成器生成英语后翻译成R'lyehian组合而成,英语原文如下:

That's not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
Two while walking on, look and find,
Only death awaits......

[查看全文]
ararat-tempest
龙语符文手写转述一句话,带伪魔法阵wwwwww
展开Biu

龙语符文手写转述一句话,带伪魔法阵wwwwww

原文:Death is beautiful in music.

[查看全文]
ararat-tempest
theban文手写转述英文诗一首,原文如下:
展开Biu

theban文手写转述英文诗一首,原文如下:

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

theban是中世纪西欧地区一种巫师用的文字。
单竖线“|”表示文章或段落开始,双竖线“||”表示结束。
原版theban文字无u和w的对应字母,所以我选择了新theban文,w对应的是双写的v。

[查看全文]
ararat-tempest
一首意大利语诗歌,作者Torquato Tasso,带英语翻译。
展开Biu

一首意大利语诗歌,作者Torquato Tasso,带英语翻译。

Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
né ’l suon de l’aure estive
tra fonti e rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci.

English Translation:
“Are Not in These Shores”
Are not in these shores
crimson flowers
like the lips of my lady,
in the sound of the summer breeze
amidst fountains, and roses and lilies
does its song make the sweetest harmony.
Song that inflames, and pleases me,
may you be interrupted only by our kisses.

[查看全文]