balanlannie
|▶▶早读or夜抄▶▶|

|▶▶早读or夜抄▶▶|

本帖最后由 balanlannie 于 2016-3-24 22:42 编辑

-·早读·-
◀ ▍学期,不虚度
-·夜抄·-
录下每日读书声
于此签到附音频。
好文外语都有益,
一日之计在于晨。
且记开头报日期,
放松心情勿拘谨。
来日时光匆匆去,
凭此还可忆青春。
示例:心理FM

受够了,生命流逝得毫无痕迹。

一眨眼,又是一天一月一整年。

镜子里的皱纹不会说谎,

可庸庸碌碌的我,却对昨天毫无印象。

每天出勤方式均可任择其一或双选,规则见左右。

禁水。活动为长期,无人参与达一周则关闭本帖。

是否好久没动笔,
每夜纸上再重温。
摘抄记事或有感,
或日三省乎己身。
字迹工整莫急躁,
言之无物不给分。
带上照片来报到,
今日之生未缺勤。
示例:罗斐微博

回复说明

1. 朗读的音频文件

或者

2. 手写摘抄文本的照片

3. 纯文本分享请前往【每日文摘】任务噢

ararat-tempest
一则壮语诗歌
展开Biu

一则壮语诗歌

雪花的快乐

Geenz Laiz作诗:Sif Ziq Mof 徐志摩

Geenz Dois翻译:Liv Saof Veiv李朝伟

Voengh yax ngoh menh bungz nay ndeu
假如我是一朵雪花

Baed baed bex bex yous gyang fax
翩翩的在半空里潇洒

Ngoh guj zeyh roux naj bay doyz
我一定认清我的方向

Baed bex baed bex baed bex
飞扬,飞扬,飞扬

Baed loengz taeng gyang doengh gyang pya
这地面上有我的方向

Meiz bay kya luk yais deih mbis
不去那冷寞的幽谷

Meiz bay ij ndongj gaet baiz ving
不去那凄清的山麓

Guj meiz bay Miongz byaus hangs tois
也不上荒街去惆怅

Baed bex baed bex baed bex
飞扬,飞扬,飞扬

Goi,ka loh dois naj roux gvas doyz
你看,我有我的方向

Baed yous ni fax beij fa feix
在半空里娟娟的飞舞

Roux bay deih doyz yous ngaih nday
认明了那清幽的住处

Zaep yous slun va taj de dauj
等着她来花园里探望

Baed bex baed bex baed bex
飞扬,飞扬,飞扬

Goi,Ndang de hom slangs beij va moiz
啊,她身上有朱砂梅的清香

Pak laih ndang mbau beij koen nyuengz
那时我凭藉我的身轻

Zaep yous slij kvas zaep muengz de
盈盈的,沾住了她的衣襟

Zig naemx sloy sloy eeng gyang bauz
贴近她柔波似的心胸

Zamh zig zamh zig zamh zig
消溶,消溶,消溶

Zamh Kauj taeng gyang aek gyang zoy
溶入了她柔波似的心胸

转自靖西融媒中心

[查看全文]
ararat-tempest
一篇撒丁语的关于撒丁传统节日——卡瓦尔卡达·萨萨里节的短文。
展开Biu

一篇撒丁语的关于撒丁传统节日——卡瓦尔卡达·萨萨里节的短文。

Cavalcada sarda - Tàtari
Sa Cavalcada Sarda est un’antica manifestassione culturale-folclorìstica chi si tenet a Tàtari, solìtamente a finitia de su mese de maju, e consistit in un’isfilada a pe’, a caddu o cun carros addronnados a festa cun fiores e ainas de diversa natura, de gruppos de costùmenes de casi cada ‘idda de sa Sardigna. Ómines e fèminas su manzanu isfilant peri sas carrelas de sa tzittade mustrende sas ricchesas de sos diversos tipos de costùmenes sardos, riccos de colores, de istoffas pretziosas, de ricamos e de giojas de oro, de prata, de coraddos e de filigrana, sonende sos istrumentos musicales antigos, improvvisende ballos, intonende sos cantìgos de antigas melodias inter mizas e mizas de persones festantes accudidas dae totta sa Sardigna e turistas italianos e de mesu mundu.
Sa festa sighit su sero in sa pista de sos caddos (ippodromo) Pinna, ue cavalieris e parìglias mustrant sas balentias insoro in cursas isfrenadas e ardimentosas. Sa festa si concluit in Piatta d’Italia ue, pro totta sa notte, si bi tenent càntigos e ballos, a sonu de organittos, fisarmónicas, chiterras e, massim’a tottu, de sas launeddas, s’istrumentu musicale pius anticu de s’Ìsula. Sigundu s’iscrittore Enricu Costa sa prima edissione de sa Cavalcada s’est ténnida in su 1711, cando su Consizu Comunale de Tàtari, a finitia de sa dominatzione ispagnola, deliberesit de chèrrer rèndere una grangeria (omaggio) a su re Filippu V de Ispagna. A cussa manifestassione lesint parte tottas sas famìlias nóbiles, orgogliosas de mustrare sos costùmenes sardos.
Sa Cavalcada chi podimos ammirare oe naschet imbetzes in su 1899, in occasione de ‘énnida in Sardigna de su re Umbertu I e de sa muzere, sa reina Margherida de Savòia, bénnidos pro s’inauguratzione de su monumentu a Vittóriu Emanuele II, chérfidu dae sa tzittade de Tàtari, e fattu dae s’iscultore Zuseppe Sartorio. Cun su tempus custa manifestassione s’est mantesa, finas a diventare un’isfilada folclorìstica de sos costùmenes de sa Sardigna, chi si rennoat de annu in annu, e chi est diventadu unu de sos appuntamentos d’abboju culturale pius importantes de s’Ìsula.
In su 1982 si nde fattesit finas duas: sa segunda s’ammaniesit in onore de Sandro Pertini, Presidente de sa Repùbblica Italiana, in occasione de un’imbisita sua a sa tzittade de Tàtari.

描述
描述
描述

懂意大利语的童鞋可以尝试读一下。

[查看全文]
ararat-tempest
一首僧伽罗语诗歌,作者Amala Jayasekara,写于1997年。
展开Biu

一首僧伽罗语诗歌,作者Amala Jayasekara,写于1997年。

原文见图片。
描述

英文翻译:
Mother, please tell me …

A beautiful serene place
In the middle of stunning blue hills
‘Peradeniya’ – that’s where we lived
Suddenly, we are here
Why – Mother?
In a new country
With no family nor friends?

Will my little cousin, Sumudu
Sit quietly with my aunt
And cry, thinking of me?
How can I play with my friends?
When I am stuck here
In a far, faraway land?

The warmth of Grandma’s lap
The fun of play with my uncles
The love I received from all
Is gone, Mother
This sadness is unbearable

Grandpa will send me a letter soon
He will miss me the most
I just can’t stop crying,
When I think of all my little friends
That I left behind

My playful little pups
Two bouncy bundles of joy
I gave away to our friends
Two pairs of tearful eyes
Watched me leave
Somehow, knowing
It was a goodbye

All the friends you left behind
Those aunties and uncles
Don’t you think of them?
Is that why I hear
Your frequent, sad sighs?

Will kids here become my friends?
Will the teacher be kind or nasty?
Will I understand this English right?
Mother, please tell me …
I am so scared.

[查看全文]
ararat-tempest
一首西西里语诗歌,作者Ignazio Buttitta (1899-1997),写于1970年。
展开Biu

一首西西里语诗歌,作者Ignazio Buttitta (1899-1997),写于1970年。

Lingua e dialettu

Un populu
mittitulu a catina
spuggghiatulu
attuppatici a
vucca,
è ancora libiru.

Livatici u
travagghiu
u passaportu
a tavula unni
mancia
u lettu unni dormi,
è ancora riccu.

Un populu,
diventa poviru e
servu,
quannu ci arrubbanu
a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.

Diventu poviru e
servu,
quannu i paroli non
figghianu paroli
e si mancianu tra
d'iddi.

Minn'addugnu ora,
mentri accordu a
chitarra du
dialettu
ca perdi na corda
lu jornu.

Mentri arripezzu
a tila camulata
chi tesseru i
nostri avi
cu lana di pecuri
siciliani.

E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu
spènniri;
i giuelli
e non li pozzu
rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l'ali tagghiati.

U poviru,
c'addatta nte minni
strippi
da matri putativa,
chi u chiama
figghiu
pi nciuria.

Nuàtri l'avevamu a
matri,
nni l'arrubbaru;
aveva i minni a
funtani di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci
d'idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du
lamentu:
chissi non nni
ponnu rubari.

Nni ristò a
sumigghianza,
l'annatura,
i gesti,
i lampi nta
l'occhi:
chissi non nni
ponnu rubari.

Non nni ponnu
rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.

英文翻译:
Language And Dialect

A People
put them in chains
strip them naked
gag their
mouths,
they are still free.

Take away
their livlihood
their freedom to travel
the table
where they eat
the bed they sleep in,
they are still rich.

A People
become impoverished
and servile,
when taken from them
the language
endowed by their fathers:
is lost forever.

They become impoverished
and servile,
when their words don't
generate words
and they canabalize
themselves.

Now I understand
as I finger the
guitar frets
of the dialect
that each day
another chord is lost.

While I darn
this moth eaten cloth
woven by
our forebears
with thread spooled from
Sicilian sheep.

Yet I'm impoverished:
I have money
and can't
spend it;
jewels
and can't
gift them;
a song,
caged
with broken wings.

A poor wretch
suckling at dried-up
breasts
of a supposed mother
who calls him
son
as a taunt.

We once had
a mother,
they stole her;
she had breasts
overflowing with milk
that everyone drank,
now she is spat upon.

Her voice stayed
with us,
the intonation,
the soft note
the sound and the
lament:
these they could not
take from us.

And remaining still
the similitude,
the way of walking,
the gestures,
the sparkling
eyes:
these they can not
take from us.

They can not
take them from us,
but we're impoverished
and orphaned all the same.

[查看全文]
ararat-tempest
德顿语圣经创世纪1
展开Biu

德顿语圣经创世纪1

Jenesis 1
Nai Maromak halo lalehan, rai ho buat hotu-hotu iha nia laran
1Hahuu fofoun, Nai Maromak halo lalehan ho rai.
2Iha tempu nebaa, mundu seidauk iha forma i buat ida seidauk iha. Bee deit mak iha. I nakukun taka metin bee nee. Maromak nia Espiritu book-aan baa-mai iha bee nia leten.
3Nai Maromak hatete, “Iha naroman baa.” Koalia tiha nunee, naroman iha kedas.
4Maromak nia laran haksolok, tanba Nia haree naroman nee diak duni. I Nia haketak naroman nee hosi nakukun, para ida-idak ho nia oras rasik.
5Nia foo naran ba naroman nee ‘loron’, i nakukun nee ‘kalan’. Nee mak loron ida.
6Nai Maromak hatete, “Iha fatin mamuk baa hodi haketak bee.
7Nee para iha bee iha parte leten, ho bee iha parte kraik.” Koalia tiha nunee, bee nee fahe ba rua.
8I Nia foo naran ba fatin mamuk nee ‘loro leten’. Nee mak loron rua.
9Nai Maromak hatete, “Bee iha parte okos nee baa hamutuk iha fatin ida, para bele iha rai maran.” Koalia tiha nunee, rai maran iha ona.
10Parte maran nee, Nia tau naran ‘rai’, i bee nebee halibur hamutuk nee, Nia tau naran ‘tasi’. Nai Maromak nia laran haksolok, tanba haree buat sira nee hotu diak duni.
11Nai Maromak hatete, “Rai sei foo moris duut ho ai. Ai sei foo fuan, duut sei foo musan, tuir ida-idak nia modelu.” Koalia tiha nunee, duut oi-oin ho ai oi-oin iha kedas.
12Iha rai maran, duut ho ai sira foo musan ho fuan tuir ida-idak nia modelu. Nai Maromak nia laran haksolok, tanba Nia haree buat sira nee hotu diak duni.
13Nee mak loron tolu.
14Nai Maromak hatete, “Iha parte leten, tenki iha buat oi-oin para foo naroman ba rai. Tenki iha buat nebee foo naroman ba loron, ho buat nebee foo naroman ba kalan. Nee hanesan sinal hodi sura tempu, loron, ho tinan.”
15Koalia tiha nunee, buat naroman sira nee hotu iha kedas.
16Nunee Nai Maromak halo buat naroman boot tipu rua. Ida boot liu foo naroman ba loron; ida kiik liu foo naroman ba kalan. I Nia mos halo fitun sira hotu.
17Nia tau buat sira nee iha loro leten, hodi foo naroman mai rai,
18iha tempu loron, no iha tempu kalan. Nunee, buat sira nee haketak naroman hosi nakukun. Nai Maromak nia laran haksolok, tanba Nia haree buat sira nee hotu diak duni.
19Nee mak loron haat.
20Nai Maromak hatete, “Iha ikan bara-barak baa ho buat oi-oin tan nebee moris iha bee laran. Iha manu fuik bara-barak baa hodi semo iha loro leten.”
21Nai Maromak halo ikan oi-oin, animal boboot nebee moris iha tasi laran, ho buat oi-oin tan nebee moris iha bee laran. Nia mos halo manu fuik oi-oin. Nai Maromak nia laran haksolok, tanba haree buat sira nee hotu diak duni.
22I Nai Maromak foo bensaun ba animal sira nee hotu dehan, “Ikan sira amenta barak baa para halo nakonu iha nebee-nebee. I manu fuik sira mos amenta barak baa.”
23Nee mak loron lima.
24I Nai Maromak hatete, “Iha animal oi-oin baa hodi moris iha rai maran. Hanesan animal hakiak, animal fuik, i animal nebee dolar iha rai, ida-idak hahoris tuir nia modelu.”
25Koalia tiha nunee, animal sira nee iha. Nai Maromak nia laran haksolok, tanba Nia haree buat sira nee hotu, diak duni.
26Nai Maromak hatete, “Mai Ita halo ema hanesan Ita nia Aan. Para sira domina ikan hotu-hotu iha tasi, manu fuik hotu-hotu iha loro leten, animal hakiak hotu, ho animal sira seluk nebee moris iha rai.”
27Nunee Nai Maromak halo ema hanesan Nia Aan. Nia halo sira mane ho feto.
28I Nia foo bensaun ba sira dehan, “Imi iha oan bara-barak baa, hodi halo mundu nakonu, i tau matan baa. Imi mos tenki domina ikan, manu fuik, ho animal hotu nebee moris iha rai.
29Rona didiak mai! Hau foo ba imi ai haan oi-oin iha rai nee, hanesan ai nebee foo fuan ho ai nebee foo musan.
30Hau mos foo ai tahan ho duut oi-oin, ba animal sira nia hahaan. Hahaan ba animal fuik sira, animal sira dolar iha rai, ho manu fuik sira.” Koalia tiha nunee, hahaan oi-oin mos iha.
31Nai Maromak haree buat sira hotu nebee nia halo ona nee, i Nia laran haksolok, tanba buat sira nee diak teb-tebes. Nee mak loron neen.

德顿语里有无数的葡语借词,懂葡语的童鞋有没有觉得哪些词看着眼熟?

[查看全文]
ararat-tempest
泰卢固语故事——聪明的乌龟
展开Biu

泰卢固语故事——聪明的乌龟

ఒక అడవిలో ని చెరువులు ఒక తాబేలు ఉండే ది. ఒకరోజు సాయంత్రం అది నీటిలోంచి బయటకు వచ్చి ఒడ్డున నెమ్మదిగా తిరగసాగింది.
ఇంతలో అక్కడికి ఒక నక్క వచ్చింది దాన్ని చూసి నీటిలోకి వెళ్ళిపోవాలనుకుంది తాబేలు. కానీ ఇంతలో నక్క దాన్ని చూసింది.
వెంటనే తాబేలు కాళ్లు తల లోపలికి లాక్కొని కదలకుండా ఉండి పోయింది. నక్క-తాబేలు దగ్గరికి వెళ్లి దాన్ని పట్టుకొని చూసింది పైన డొప్ఫ గట్టిగా తగిలింది.
తాబేలును తిరిగేసి మూతిని దగ్గరగా పెట్టింది ఇలా నక్క తనని పరీక్షిస్తున్న ఎంతసేపు తాబేలు ప్రాణాలు అరచేతిలో పెట్టుకుని ఊపిరి బిగపట్టుకొని ఉన్నది.
ఊపిరి బిగపట్టుకొని ఉన్నది ఇంతలో దానికి ఒక ఉపాయం తట్టింది. దాంతో ధైర్యం చేసి తలా కొంచెం బయట పెట్టింది అయ్యో నక్క బావ నువ్వు ఎన్ని తిప్పలు పడ్డా నా శరీరంలో ఇతర మాంస మైనా తినలేవు అంది తాబేలు.
ఎందుకలా అన్నదో అర్థం కాక నక్క అయోమయంగా చూసింది. తాబేలు మళ్లీ నా శరీరం తీరే అంత నా అక్క బావ నీటిలోనుంచి పైకి రాగానే గాలి తగిలి గట్టిపడి పోతాను,
మళ్లీ నీళ్లు తగిలాయి అనుకో వెంటనే మెత్తబడ్డ తాను అందుకే నువ్వు నన్ను కాసేపు ఆ నీటిలో నానబెట్టి ఆ తర్వాత కడుపారా తినొచ్చు అని చెప్పింది.
అసలే జిత్తులమారి నక్క మహా తెలివైనది కదా తాబేలు మాటలు నమ్మి నమ్మి అన్నట్టుగానే తల ఊపింది తాబేలు ను నీటిలో ఉంచి పారిపోకుండా కాలితో నొప్పి పెట్టింది.
కాసేపయ్యాక తాబేలు తెలివిగా నక్క బావ నేను పూర్తిగా నాను కానీ నువ్వు కాలు పెట్టిన చోట నాన్న లేదు అన్నది.
దాంతో నక్క కాలు రవ్వంత పక్కకు జరుపుతామని కాస్త పైకి లేపింది. అందుకోసమే కాచుకుని కూర్చున్న తాబేలు బతుకు జీవుడా అనుకుంటూ చటుక్కున నీటిలోకి జారిపోయింది.

english translation:
There was a turtle in a pond in a forest. One evening, it came out of the water and slowly drifted ashore.
When he saw a turtle, he jumped into the water. But I have seen it before.
Suddenly, the turtle's legs were pulled inside his head and he was left motionless. Then he went to the door of the cave and looked at it, and there was a loud thud.
Then he turned his head and saw how many people were standing in front of him.
The heat wave has been a factor here. You have a lot of power over me, and you have no power over me, and you have no power over me.
Because it was incomprehensible. I'm going to throw my body back in the water,
And he said unto me, thou shalt drink of the water of life, and I will drink of the water of life.
When he heard the words of the Lord, he was filled with the Holy Spirit, and he was filled with the Holy Spirit, and he was filled with the Holy Spirit, and he was filled with the Holy Spirit.
I am the one who created you, but I am not the one who created you.
This has led to a rise in the number of bad days. And the water in which they had been sitting was flowing.

[查看全文]
ararat-tempest
当周围人都在嫌天气太冷的时候,只有我觉得,还不够冷。
展开Biu

当周围人都在嫌天气太冷的时候,只有我觉得,还不够冷。
瑞典队Istapp是玩旋黑的,歌词关于寒冷崇拜。

Istapp - Natten då gud blundade (1888)

Ingen kommer fram
Ingen kommer hem
På isen fryser de ihjäl

En kulen natt, mörka moln på himlen
En piskande storm, blåser drivor över Sundskär
Ett möte med lögnernas gud, vaggar dem i trygghet
Men vägen hem till Vidinge, ändas i katastrof

Ingen kommer fram
Ingen kommer hem
På isen fryser de ihjäl

Sju ynglingar, går rakt in i döden
Kylen släcker deras liv, snötäcket blir deras grav
En hel generation, frusna kroppar radas upp
På Ådskäsfjärdens is Vidingeolyckan

Ingen kommer fram
Ingen kommer hem
På isen fryser de ihjäl

[查看全文]
ararat-tempest
来自britannica的关于巴斯克的百科
展开Biu

来自britannica的关于巴斯克的百科
https://www.britannica.com/topic/Basque

由于巴斯克文化和语言的独特性,貌似大家都想借个光哈哈哈,比如,发现一个新的语言想要调查下它属于哪个语系的,结果发现和任何一个语言都没有关联,调查组100%会在直觉上调查它和巴斯克语的关联,无脑蹭热度醉了...

[查看全文]