à bon marché 通常从买方角度讲, 价格不高
【法法词典】 à un prix peu élevé
【法英词典】 at a good bargain; cheap
【例句】
Ils ont acheté leur maison à bon marché
他们以很优惠的价格买下了他们的房子。
Je me suis procuré une bicyclette à bon marché.
我买了一辆廉价自行车。
【知识拓展】
Habitation à bon marché 廉价住房,简称HBM
Les habitations à bon marché, très souvent appelées HBM, correspondaient - jusqu'en 1949 - aux actuels HLM (habitats à loyers modérés).现在也叫低房租住房。
ps: 法国和中国的高楼有很大差别,城郊的很多事给领取补助金的贫民住的,或者学生公寓。
【其他类似词组】
à meilleur marché
à un prix moins élevé
Ex: une usine qui fabrique des marchandises à meilleur marché
faire bon marché de : ne pas attacher beaucoup d'importance à (quelque chose)
Ex: Elle fait bon marché de ses chaussures.
à bas prix 可以是购进的,也可以是售出的, 主要指与实际价值相比价格低廉 ,多用于书面
【例句】vendre à bas prix 低价出售。
À propos de Matériaux à Bas Prix 有关低价材料的信息。这个可以在许多网站看到。
【其他类似词组】 à vil prix: at a low price
[查看全文]
本帖最后由 正人小君子 于 2013-5-20 08:29 编辑
应该会很冷门的吧...
百度网盘 :
该贴已经同步到 正人小君子的微博
嗯。。。。其实我也不知道去哪儿问,度娘下不了朗读材料,去打不开官网,今天去上课老师说我的语音面貌堪忧,纯广东妹纸有什么办法o(╯□╰)o我也不想啊!还有14天就考了,我平舌翘舌不分,说的普通话真的难听啊(┬_┬)我想拿一乙啊!看来现在我能拿2乙已是奇迹了~怎么办
[查看全文]
Китайская и русская кухня славится на весь мир.
В ресторане работают китайские и русские повара.
中国和俄罗斯的烹调技术闻名于世。
在餐厅里工作的有中国和俄罗斯厨师。
В ресторане можно заказать любое блюдо европейской и восточной кухни.
В ресторане можно попробовать традиционные блюда русской кухни:блины со сметаной,грибы в сметане.
在餐厅里可以预订各种各样的西餐和中餐。
在餐厅里可以品尝到俄罗斯传统美味佳肴:酸奶油薄饼、酸奶油蘑菇。
Повара в совершенстве владеют кулинарным искусством русской кухни.
Наши повара великолепно готовят,их мастерство на высоте.
Мы хотим пригласить к нам работать несколько русских девушек.
厨师十分精通俄罗斯烹调技术。
我们厨师饭菜做得好极了,手艺精湛。
我方想聘请数名俄罗斯姑娘到这儿工作。
Верим,что наши девушки,образаванные и культурные,оправдают ваши надежды.
Официанты с улыбкой,сердечно обслуживают посетителей.
我们相信我们的姑娘受过教育,有文化修养,不会辜负贵方希望。
服务员对来宾微笑热情服务。
Хорошее обслуживание приносит большую прибыль ресторану.
Выбор блюд в ресторане богатый и разнообразный.
Обычно надо заказать ужин накануне.
周到服务会给餐厅带来更大的利润。
餐厅里的饭菜丰富多样。
一般应提前一天预订晚餐。
Стол уже заказан/Заказано/.
В ресторане можно заказать банкет,свадебный стол,коктейли и тому подобное по желанию посетителей.
В ресторане есть ночной бар,дискотека и оригинальная резвлекательная программа.
餐桌已订出。
餐厅可根据来宾的预订举办宴会、喜宴、鸡尾酒会等宴席。
餐厅里有夜酒吧,迪斯科舞会和新颖的确良娱乐活动。
Опытные специалисты готовят фирменные напитки.
В ресторане играет эстрадный оркестр,выступают артисты.
Ресторан просторный,уютный и комфортабельный.
有经验的行家配制各种上等饮料。
餐厅里有小乐队演奏和演员表演。
餐厅宽敞,舒适,设备完善。
Полы устланы мягкими коврами,на стенах светлые,приятной окраски обои,в холлах спокойное люминесцентное освещение.
Ресторан рассчитан на пятьсот мест.
Интерьер зала оформлен в старинном китайском стиле.
餐厅地面铺着柔软的地毯,墙面是色泽明快,鲜艳的壁纸,大厅里灯光柔和温馨。
餐厅拥有500个座位。
大厅内装饰是古老的中国风格
[查看全文]
本帖最后由 乌拉拉 于 2013-3-23 10:17 编辑
Садитесь,пожалуйста.Попробуйте наш жасминный чай.
Спасибо,с удовольствием.Очень вкусный и ароматный.
Вы осмотрели город вчера?
Да,вчера мы ездили на экскурсию по городу.Неизгладимое впечатление произвел на нас ваш город.
请坐,请尝一尝我们的茉莉花茶。
谢谢,很乐意。味道好极了,香味浓。
您昨天参观市容了吗?
是的,昨天我们游览了城市。贵市给我们留下了不可磨灭的印象。
продолжим переговоры.
Я слушаю вас.
Сегодня приступим к другому вопросу,как установить взаимное сотрудничество в области науки,техники,образования,культуры и искусства.
Мы тоже интересуемся этим вопросом.С развитием торговли и контактов между народами двух стран,нам хотелось бы расширять и углублять сотрудничество в этой области.
让我们继续谈吧!
请吧。
今天我们开始谈另一个问题。如何在科技、教育、文化艺术方面建立相互的合作。
我们对这个问题也很感兴趣,随着两国人民交往和贸易的发展,我们也想扩大和深化这方面的合作。
ДавайтеНарод наших двух стран--великий народ.Он не только в историческом прошлом,но и в настоящее время создавал и создает много великого в науке,технике,культуре,искусстве.
Да,поэтому нам есть чему поучиться друг у друга.Скажите,пожалуйста,вы разделяете мое мнение?
Да,конечно.Настоящее время--время информации.Из этого вытекает,что,мы думаем,прежде всего надо практиковать взаимные визиты,своевременно информировать друг друга о последних достижениях и открытиях в области науки и техники и дать народу обеих стран возможность ознакомиться с богатой культурой и искусством наших стран.
我们两国人民是伟大的人民。他们不仅过去、而且现在都在科学、文化、艺术上创造出了和正在创造着诸多伟大的成就。
是的。因此,我们两国之间有相互值得学习的东西。请问,你们同意我们的看法吗?
同意。当今时代是信息时代。鉴于这点,我们考虑,首先应该进行互访,及时地通告对方科学、技术的最新成就,并能使人民了解到各国优秀的文化和艺术。
Мы не возражаем.Но мы считаем,для развития сотрудничества следует установить и развивать прямые связи между научными центрами,вузами,предприятиями и организациями.
Хорошо!Если вы согласны,мы можем обмениваться делегащиями руководителей ответственных лиц раз в год ,чтобы иметь вожможность оценить,обсудить проблемы,касающиеся развития сотрудничества,выполнения соглашений,утвердить годовую программу сотрудничества.
我们同意。但我们认为为了促进合作,应该在科学中心、大学、企业和团体之间建立和发展双方之间的直接联系。
好。如果你们同意,我们领导成员代表团可以每年互访一次,评价讨论有关合作进展和执行协议情况,确定年度合作计划。
Согласны.Именно по годовому плану сотрудничества наши обе стороны обмениваются научно-техническими и культурными группами специалистов.Какая область сотрудничества,можете ли вы подробнее рассказать?
Область сотрудничества между нами обширная.Мы можем проводить разные научные обмены,вместе организовывать двусторонние или многосторонние международные конференции,выставки научно-технических достижений.
同意。正是根据年度合作计划我们双方互派各种科技、文化、艺术代表团。合作范围是什么?您能否详细地谈一谈?
我们的合作范围十分广泛。双方楞以开展各种学术交流活动,共同举办双边或多边国际会议、科技成果展览会。
В каком плане вы хотели бы осуществлять культурный обмен?
Имеется в виду,организовывать и проводить фестивали русского и китайского народного творчества.Обмениваться творческими коллективами для гастрольных выступлений в обеих странах,организовывать выставки произведений искусства.
Прекрасно!Я еще хотел бы добавить,в порядке культурного и научного обмена наши обе стороны принимать краткосрочнные группы специалистов по определенной теме/например:по строительству,архитектуре,экономике,торговле,медицине и другим/.
По этому вопросу мы пришли с вами к обоюдному согласию.Мы могли бы обмениваться специалистами и сотрудничать в области промышленности,сельского хозяйства,экономики и в других научно-технических областях.
Мы могли бы посылать друг другу технические запросы,проводить семинары,симпозиумы и т.д.,оказывать друг другу содействие внедревнию в производство перспективных научных разработок.
指的是,举行俄罗斯、中国民间艺术表演节,组织文艺团体在两国进行巡回演出,举办艺术作品展览会。
好极了!我还想补充一下,作为科技文化交流项目,我们双方应该接受短期的专业性代表团(如:建筑工程、经济、贸易、医学及其他专业)。
对此,我们没有意见。双方还可以在工业,农业,经济及其他科学技术领域内进行人员交流和合作。
我们将相互举行技术咨询,举办讲座,开展学术讨论会,相互协作将新的科研成果用到生产中去。
Кроме этого,обе стороны должны обмениваться своими научными публикациями и другими информационными материалами,посылать друг другу свои программы проведения международных конференций.
Да.Я считаю очень важным обмен научными работниками и специалистами.
除此之外,双方应交换科研出版物和有关信息资料,相互提供各自组织的国际性会议计划。
好的。我认为科学人才交流十分重要。
Вы правы.На основе взаимного интереса мы сможем посылать друг другу научных работников и специалистов на соответствующие посты для чтения лекций,повышение квалификации,обучение и работу.
Хорошо,что наши мнения сошлись и в этом.Я еще хочу уточнить вопрос о финансировании.
您说的对。根据双方需要,互派科技人员和专家到双方相应岗位讲学,进修,学习和工作。
很好。在这方面我们的意见一致。我还想确切了解有关财务方面的问题。
Мы предложили бы обмениваться делегациями на безвалютной основе.Принимающая сторона несет расходы делегации отправляющей стороны после ее приезда в столицу принимающей страны.
Как понять этот принцип?
我们提议,以非外汇的原则交换代表团。邀请方承担派遣方代表团抵达邀请方国家首都后的费用。
怎样理解这条原则?
То есть китайская делегация несет расходы от Пекина до Москвы и обратно в от время,как Российская делегация берет на себя расходы от Москвы до Пекина и обратно.
Я не против.
Очень хорошо,что мы с вами быстро нашли общий язык.
Да,мы часто,как говорится,понимаем друг друга с полуслова.
也就是说,中方代表团负担处北京到莫斯科的来往费用,而俄罗斯代表团负担自莫斯科到北京的来往费用。
我没有意见。
好极了。我们同贵方这么快就达成了一致意见。
是的,正如常言所说,我们经常是话说半句就相互理解了。
[查看全文]
本帖最后由 乌拉拉 于 2013-3-23 10:16 编辑
3.20
口译作业 _(:з」∠)_
老师 告诉我那本书好吗。。。。我再也不想打字了啊!!!!
Х. Простите, вы из Москвы?
Г. Да, да. Представители Московского внешнеторгового объединения.
Х.请问,你们是从莫斯科来的吗?
Г.是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表
Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждём. Разрешите представиться Чжао Хуа—переводчик. Это Чжоу Фу— представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции лёгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
Х.你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福.经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。
Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный директор Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).
Г.很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊凡•伊万诺维奇•伊万诺夫,莫斯利外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里•彼德罗维奇•亚历山德罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理
Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги?
Х.很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧?
Г. Спасибо. Все хорошо.
Г.谢谢,一切都非常顺利。
Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
Х.我代表我们公司向贵代表困全体成员表示欢迎。
Г. Спасибо за тёплую встречу.
Г.谢谢你们的热情欢迎
Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.
Х.我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,清你们原谅,我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。
Г. Спасибо за внимание и тёплый приём. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
Г.谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意
Х. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приёмный зал и отдохните немножко.
Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу.
Х.一定转告。请先到接待室休息一下吧。
Г.不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。
Х. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к выходу—там вас ждут машины.
Г. Пожалуйста.
Х.好,我们就这样办。请到出口处,那边有汽车等着。
Г.请。
Х. Это ваш багаж?
Х.这是你们的行李吗?
Г. Да.
Г.是的。
Х. Разрешите вам помочь.
Х.请让我来帮忙。
Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем лёгкий.
Г.谢谢您,不必费心我自己来吧,一点都不重
[查看全文]