苏幕遮空
让那些人

二五

LET those who are in favor with their stars

Of public honor and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honor most.

Great princes' favorites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye;

And in themselves their pride lies burièd,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famousèd for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honor rasèd quite,

And all the rest forgot for which he toiled.

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

让那些人(他们既有吉星高照)

到处夸说他们的显位和高官,

至于我,命运拒绝我这种荣耀,

只暗中独自赏玩我心里所欢。

王公的宠臣舒展他们的金叶

不过像太阳眷顾下的金盏花,

他们的骄傲在自己身上消灭,

一蹙额便足雕谢他们的荣华。

转战沙场的名将不管多功高,

百战百胜后只要有一次失手,

便从功名册上被人一笔勾消,

毕生的勋劳只落得无声无臭:

那么,爱人又被爱,我多么幸福!

我既不会迁徙,又不怕被驱逐。