苏幕遮空
[很喜欢的一个故事集]The Canterbury Tales by.乔叟

When the sweet showers of April fall and shoot

当四月带来它那甘美的骤雨,

Down through the drought of March to pierce the root,

让三月里的干旱湿到根子里,

Bathing every vein in liquid power

让浆汁滋润每棵草木的茎脉,

From which there springs the engendering of the flower,

凭其催生的力量使花开出来;

When also Zephyrus with his sweet breath

当和风甜美的气息挟着生机,

Exhales an air in every grove and heath

吹进树林和原野上的嫩芽里,

Upon the tender shoots, and the young sun

年轻的太阳也已进入白羊座,

His half-course in the sign of the Ram has run,

已把白羊座一半的路程走过,

And the small fowls are making melody

而小鸟小雀唱着各自的曲调—

That sleep away the night with open eye

整夜里它们都睁着眼睛睡觉—

(So nature pricks them and their heart engages)

这是大自然拨弄着它们心声);

The people long to go on pilgrimages

这时候人们也就渴望去朝圣,

And palmers long to seek the stranger strands

游方僧也就渴望去异地他乡,

Of far-off saints, hallowed in sundry lands,

去各地知名于世的神龛圣堂。

And specially, from every shire’s end

无论英格兰各郡的东西南北,

In England, down to Canterbury they wend

人们尤其要去的是坎特伯雷,

To seek the holy blissful martyr, quick

去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,

In giving help to them when they were sick.

因为人们有病时他给予救助。

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲

这诗和你将千秋流芳。

Shakespeare

Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

面对命运的抛弃,世人的冷眼,

我唯有独自把飘零的身世悲叹

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

诅咒自己的时运,顾影自怜。

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

我但愿,愿胸怀千般心愿,

愿有三朋六友和美貌之颜;

愿有才华盖世,有文采斐然,

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

我正耽于这种妄自菲薄的思想,

猛然间想到了你,顿时景换情迁,

我忽如破晓的云雀凌空振羽,

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

但记住你柔情招来财无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

by 辜正坤

苏幕遮空
读书补天然之不足
展开Biu

They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and

above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

[查看全文]
苏幕遮空
语言之有魅力
展开Biu

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

王佐良: 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

[查看全文]