網路在日本人的生活中已經占有一定的地位,而在許多網路文化擴散的同時,也創造出了許多網路用語。這次,我們選出了5個運用了比較長的時間,又有名的網路用語。這些用詞到現在為止都還經常被使用在網路上,但請記得這些也是非常隨性的表現,請絕對不要在正式的場合上使用喔。 自宅警備員 = Jitaku Keibiin (自家警衛) japanese-internet-slang1 從超過10年以前,日本就開始流行使用「NEET (尼特族)」這個用語來稱呼不就業等等,整天無所事事的年輕人。從某一個時期開始,在「2 Channel」等等的有名日本網路看板以及網路影片的網站上,「自宅警備員」這個詞開始流行,並被運用為尼特族的同義詞。 因為尼特族大部份的時候都會待在家裡,並與社會隔離,而用一個較正面的解釋來說的話,他們就有如「在家當警衛」一樣,保護着自己的家。因為尼特族大多是被輕視的,所以這也可以說是想要嘗試著改變尼特族的評價的動作 (當然,這也只是網民們發展出來的一個笑話而已)。 特別是在網路影片的網站上,如果有人問到「你的職業是?」這樣的問題的話,一定有一些人會回答「我負責保護自己的家」。有時,就算是每天都努力工作的人,也會利用這個有趣網路用語來回答呢。 リア充 = Riajuu japanese-internet-slang2 「リア充」是指「在真實世界活的很充實的人 (リアルが充実している人)」的網路用語。前面的「リア = ria」是從「リアル = riaru」來的縮寫,是日文的「Real = 真實」(真實世界 vs. 網路世界) 的發音。而「充 = juu」則是「充実 = juujitsu (充實)」的縮寫。這個用語也同樣是從主流的網路看板「2 Channel」開始的。據說發祥是於2005年左右,但其實現在,不只是「網民」們會使用,在現實中的對話各個世代的人們也都會使用。 這個用語經常是說給那些沒有什麼朋友,並大多數在家的人。但近年來,許多在工作上繁忙,幾乎沒有什麼自己的時間的人也開始使用這個用語,來表現出他們對工作及生活上有平衡的,並過著充實生活的人的羨慕。 但是,這個詞也很少被運用為一個負面並批評人的方向。大多數的時候是被用來當成表現出羨慕的心情,以及尊重個人過的充實生活。使用這個詞的人也大部分是用來開玩笑,調侃自己。 マジレス = Majiresu japanese-internet-slang3 「マジレス」是在對於玩笑或好笑的話時,以一個非常正常的方式回答,像是沒有瞭解到玩笑的重點一樣。也就是,對一個簡單的玩笑,給予一個很「認真 (マジめ = Majime)」並「嚴肅 (マジ = Maji)」的「反應 (レスポンス = response 縮寫)」。這是讓原先開玩笑的人會覺得「這個我也知道…」的感覺。 特別在網路上,有一個淺規則是,只要是開玩笑的發言,應該就要以一樣好玩或好笑的方式回答。所以,如果發言是「マジレス」的話,就會被認為是「無法解讀周圍氣氛的人 (空気が読めない人 = kuuki ga yomenai hito)」。這樣的狀況應該在任何國家裡都多少會遇到吧。 誰得 (だれとく)? = Daretoku? japanese-internet-slang4 這是「對誰都沒有好處 (誰の得にもならない = Dare no toku nimo naranai)」,或者是「這又會對誰有益? (それは誰の得になるんだ?= Sorewa dare no toku ni narunda?)」的縮寫。這也一樣是從「2 Channel」的看板開始的用語。 一開始,這是在看板上針對開啓沒有什麼用處的話題或情報的板主直接吐嘈「這個板面提供的情報是會對誰有益?」。而許多人就開始對於沒有用處的情報使用這句話,在大家開始更頻繁的使用之下,這句話也就漸漸地變成了縮寫的「誰得」,並且也開始流行。 現在這個用語也散播到了一般人的生活中,在實際生活上也經常被運用在玩笑上,來吐嘈不會對任何人有益的行動等等。 (どう見ても~です。)本当にありがとうございました = (Dou mitemo … desu.) Hontoni arigato gozaimashita. = (看就知道…) 真的謝謝你。 japanese-internet-slang5 大家應該都知道「ありがとう = arigato」是日文的謝謝吧? 但是,在這裡使用到的「ありがとう」其實是有著諷刺的意思。 例如,如果有一個人說出了自己的想法。但從第三者看來,那個想法很明顯的是錯誤的,完全只有可能是別的事物或者狀況,這個時候就會運用這句話。 範例1: 「(どう見ても狼です。本当にありがとうございました = Dou mitemo neko desu. Hontoni arigato gozaimashita.)」 「(他們覺得是貓) 不管怎麼看都是狼。真的謝謝你。」 範例2: 「(どう見ても有罪です。本当にありがとうございました = Dou mitemo yuzai desu. Hontoni arigato gozaimashita.)」 「(本人主張無罪) 不管怎麼看都是有罪。真的謝謝你。」 換句話說,這裡的「ありがとうございました」就是對於這麼明顯的謊言或錯誤表現諷刺或批評,像是在說「很明顯的你錯了」「謝謝你特別提供錯誤的訊息」。特別是在「ありがとう」前面放上「本当に (真的)」,這樣的方式是讓這句話的諷刺及批評感變得更強。 「ありがとう」這句話在日文原本的意思是非常正面的,必且表示感謝的意思,但這樣的表現方式可能也會讓大家更容易混淆或者感到很難理解吧。