BenjaminChong
朱隐的翻译是我的第一版翻译

_(:з」∠)_朱隐的翻译是我的第一版翻译……

为什么流传的都是这个版本……而且没有一个写名的OTZ←你来这就是为了宣示所有权么渣渣

[fold=最终版翻译by BenjaminChong]朱隠(アカカク)し

【隐没朱红】

まほらの戸(と)に立(た)つ 産土《ウブスナ》へ 手向(たむ)けるは 椿花(つばきはな)

夢路(ゆめじ)の社(やしろ)の 其(そ)の奥(おく)に よもすがら 咲(さ)き匂(にお)う

【逡巡桃源归故园 山茶折花以祭天

梦入古刹幽深处 乱花尽夜相争艳】

捻(ねじ)れの街角(まちかど) 夕暮(ゆうぐ)れに 影法師(かげぼうし) 誰(だれ)を想(おも)う

からから廻(まわ)るは 風車(かざぐるま) 誘(いざな)われ 君(きみ)を想(おも)う

【彳亍歧路日渐薄 残光照影心无着

风车辘辘送我声 引我遐思与君说】

ないしょ ないしょ きこえくるのは

よいの さかいの かぐらうた

【幽幽诡声何处来 神境仙乐不可猜】

うたえ

【其歌曰】

あかやあかしやあやかしの 鳥居(とりい) 越(こ)えたその向(む)こう

歪(ゆが)み歪(ゆが)んだ この心(こころ) すべてあいして 喰(く)らいましょう

【赤染灯明皆魑魅 僭入神境去不归

此心诚已邪不正 皆欣食之无关味】

あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火(きつねび) あざやかに

歪(ゆが)み歪(ゆが)んだ この絆(きずな) すべてあいして 喰(く)らいましょう

【赤染灯明皆魑魅 飘摇鬼焰幢幢豗

此缘诚已邪不正 皆欣食之无关味】

ひふみよいむなや こともちろらね

しきるゆゐつわぬそをたはくめか

うおゑにさりへて のますあせえほれけ

【人含道 善命報 名親子 倫元因 心顯煉

忍君主 豐位臣 私盜勿 男田畠耘 女蠶続織

家饒栄 理宜照 法守進 悪攻撰 欲我刪】

【古祝词「ひふみ祓詞」】

不知花《シラズカズラ》の茜森《アカネモリ》 手招(てまね)くは まぼろしか

選(えら)び 選(えら)ばれ 行(ゆ)く末(すえ)は いとし かなしの 朱隠《アカカク》し

【攀援花名无人知 何人残影引我去

见引身趋行路尽 哀之终没隐朱红】

逆(さか)しまの街(まち)は ツギハギに 捩(ねじ)れの因果(いんが)が 蔓延《ハビコ》りて

悼《イタ》みの連鎖(れんさ)は ツギツギに 次(つぎ)はどの児《コ》と 追(お)いかける

【次第街倒市亦颠 无矩蔓延因果乱

伤犹连锁剪不断 次追予谁稚子害】

あかやあかしやあやかしの 願(ねが)い飢《カツ》えた その果(は)てに

繋(つな)ぎ繋(つな)げた この想(おも)い すべてあいして 赦(ゆる)しましょう

【赤染灯明皆魑魅 欲火焚身身成灰

此愿诚已噬我身 皆欣恕之无关罪】

あかやあかしやあやかしの 鳥居(とりい) 越(こ)えたその向(む)こう

歪(ゆが)み歪(ゆが)んだ この心(こころ) すべてあいして…

【赤染灯明皆魑魅 僭入神境去不归

此心诚已邪不正 皆欣食之…】

あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火(きつねび) あざやかに

歪(ゆが)み歪(ゆが)んだ この絆(きずな) すべてあいして 喰(く)らいましょう

【赤染灯明皆魑魅 飘摇鬼焰幢幢豗

此缘诚已邪不正 皆欣食之无关味】

歪(ゆが)み歪(ゆが)んだ この心(こころ) すべてあいして 喰(く)らいましょう

【此心诚已邪不正 皆欣食之无关味】

かみのますとりいにいれば このみよりひつきのみやとやすらげくす

【入神境则立安息】

【古祝词「鳥居之祓」(神の在座鳥居に伊禮ば 此身より日月の宮とやすらげくす)】 [/fold]